==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ།
གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ།
གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་ར་བེ། །དྲན་པས་ཡིད་སྲུབས་སྡེར་བཅས་པ། །འཆིང་མཛད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྲི། །སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཚམས་སྦྱོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ད་ལམ་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའམ། པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་དུས་མཐར་མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་འགོང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་པདྨ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། སྡེ་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་གདུག་རྩུབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་
བརྩིགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལི་ཐང་གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་བཀོད་པ་ཟད་མི་ཤེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལའང་ཐོག་མར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་བླ་མ་དྲག་པོ་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་
ཕྱིར༔ པདྨ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་བྱིན་རླབས་འདི༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ དམ་མེད་པ་ལ་སྨྲ་མི་རུང༔ དེ་བས་གསང་ཆེན་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་རཀྵ་སི་སརྦ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་ནས། སྤྲོ་ན། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚ

【汉语翻译】
古汝 扎波 益西饶瓦（梵文，Guru Drakpo Yeshe Rabbar，上师忿怒智慧炽燃）之义灌顶简略连接金刚鬘。
古汝 扎波 益西饶瓦之义灌顶简略连接金刚鬘。
古汝 扎波 益西饶瓦之义灌顶简略连接金刚鬘 敬礼。
那摩 古汝贝。忆念以意缝隙执持者，束缚者莲花黑汝嘎，成就大海之大界中，顶礼后书写彼之灌顶。预备供品陈设，以及正行修持供养等先行。给学徒沐浴，驱逐邪魔，修持防护轮。连接根据各自情况，历史的差别。如今此处适逢的是，朗卓译师 衮却炯内之化身，大掘藏师法王，持明 隆萨娘波，或名 莲花 多昂林巴，如日月般广为人知，乃至末世仅凭名号也能调伏所有骄慢鬼神，与莲花忿怒黑汝嘎无二无别。被八部凶猛残暴者们
垒砌的宝座上就坐者。彼者于理塘（今四川甘孜理塘县）南钦扎嘎达嘎（地名）权力的坛城中，以神变金刚之庄严无尽显现迎请的甚深法，古汝 扎波 益西饶瓦之坛城中，修持加持灌顶之甚深次第。上师应行之法先行后，现在也到了你们各位的份上，首先进入与上师和坛城主尊无二无别的尊前，为了祈请成熟之法，献上一个曼扎。献上曼扎后，念诵此祈请文。诶玛 上师 扎波 垂念，我等具缘学徒众，为得殊胜共同之成就，祈赐莲花 扎波 之灌顶。如是祈请后，给予誓言水。如是，黑汝嘎之，无上极密加持此，此处所之外，不得对无誓言者说。因此，务必严守秘密。班匝 惹恰 斯 萨瓦 额 当 爹 纳 惹 嘎 纳。（藏文，བཛྲ་རཀྵ་སི་སརྦ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体，वज्र रक्षसि सर्व इदन्ते नरकन，梵文罗马拟音，vajra rakṣasi sarva idante narakana，金刚 护 罗刹 所有 此等 地狱）以此立誓。如果愿意，为了清净相续，上师和坛城之本尊。

【英语翻译】
A Concise Connection of the Meaning Empowerment of Guru Drakpo Yeshe Rabbar, a Vajra Rosary.
A Concise Connection of the Meaning Empowerment of Guru Drakpo Yeshe Rabbar, a Vajra Rosary.
A Concise Connection of the Meaning Empowerment of Guru Drakpo Yeshe Rabbar, a Vajra Rosary. Homage.
Namo Gurave. Holding the mind's crevices with memory, the binding Padma Heruka, in the great realm of the ocean of attainments, I prostrate and write down his empowerment. The arrangement of the offering substances and the actual practice and offerings, etc., have preceded. Bathe the disciples, dispel obstacles, meditate on the protection wheel. The connection depends on the circumstances, the differences in history. Now, what is relevant here is that the emanation of Langdro Lotsawa Konchok Jungne, the great treasure revealer, the Dharma King, Rigdzin Longsal Nyingpo, or Padma Do-ngak Lingpa, is as famous as the sun and moon, and even at the end of time, just by his name, he can subdue all arrogant demons and spirits, and is non-dual with Padma Drakpo Heruka. The fierce and cruel ones of the Eight Classes
Sit on the throne built. He himself, from the mandala of power of Litang (now Litang County, Ganzi, Sichuan) Namchen Drakkar Dagam (place name), with the inexhaustible display of miraculous vajra, invited the profound Dharma, in the mandala of Guru Drakpo Yeshe Rabbar, to accomplish the profound sequence of blessing empowerment. The Dharma that the master should do has preceded. Now, it has also become your share, so first enter the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, and offer a mandala as the fee for requesting the maturing Dharma. After offering the mandala, repeat this prayer. Ema, Guru Drakpo, be mindful! We fortunate disciples, in order to obtain supreme and common attainments, grant the empowerment of Padma Drakpo! After praying like this, give the oath water. If so, this supreme and secret blessing of Heruka, outside this place, must not be spoken to those without the oath. Therefore, be sure to keep it secret. Vajra Rakshasi Sarva Idante Narakan. (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་སི་སརྦ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན།, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्षसि सर्व इदन्ते नरकन, Sanskrit Romanization: vajra rakṣasi sarva idante narakana, Vajra Protect Rakshasa All These Hell) With this, take the oath. If you wish, in order to purify the lineage, the guru and the deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལས་གཞུང་གི་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གུ་རུ་དྲག་པོ་གཏུམ་དྲག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར་བས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པས་རྒྱལ་བསེན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་མེར་འབར་བ། ཁྲོ་གཉེར་
ཆུ་ཡི་རླབས་བཞིན་འཁྲུག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བའི་སྟོད་གཡོགས། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་རོལ་པའི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་གསང་བའི་བདག་པོ། ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། གསང་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུའི་དབྱིངས་ན་རྫོགས་པར་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐུགས་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
བླ་མེད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར

【汉语翻译】
于诸不异之尊前，皈依及发殊胜菩提心，如是念诵。行法仪轨之皈依发心三遍。其后，为降伏智慧之基，作如是观想。以（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。于空性中，观想为居处邬金权猛嬉戏之大刹土中央。汝等自心无分别之体性，红色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，从中生出咕噜猛厉忿怒尊，红黑色，一面二臂。右手臂持九尖天铁金刚杵，高举于虚空界，威慑诸天龙八部。左手以期克印之尖端，放出化现之黑色铁蝎使者，诛灭一切骄慢鬼神。张口卷舌，四獠牙紧咬，眉毛胡须如火燃烧。忿怒皱纹如水波般汹涌，三眼怒目而视。身披大象皮之上衣，腰系田野皮带，下穿虎皮裙。以毒蛇项链等一切忿怒装束严饰。右腿蜷曲，左腿伸展之姿，于莲花日轮骄慢鬼神交叠之座上嬉戏，顶上文殊阎魔敌，喉间大自在马头明王，心间秘密主，脐间五部空行母，密处夜叉弥瓦，即坛城之诸尊，皆圆满于身之法界中，成为于有寂世间无与伦比之伟大威猛之身。顶上白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标识，从中放射出不可思议之光芒，从自性之境，及罗刹铜色吉祥山化身之刹土，如降冰雹暴风般迎请智慧尊众，融入汝等，以加持相续，心生欢喜。 （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！邬金大乐莲花生，为以方便调伏一切恶毒，现起猛烈怖畏大身相，祈请赐予我灌顶加持！
于无上秘密大乐之宫殿中

【英语翻译】
In the presence of the non-dual lords, I take refuge and generate the supreme bodhicitta. Please repeat after me. Three times the refuge and bodhicitta of the practice liturgy. Then, in order to establish the basis for empowerment and to draw down wisdom, visualize as follows. Purify with (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: nectar), cleanse with (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: nature). From within emptiness, visualize the great realm of Akanishta, the powerful and wrathful play. In the center, the nature of your own minds, the non-conceptual essence, transforms completely into the red syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), from which arises Guru Drakpo Tum Drak, red-black, with one face and two arms. The right hand holds aloft a nine-pointed vajra of meteoric iron in the expanse of space, subduing the gods, demons, and the eight classes. From the tip of the threatening mudra of the left hand, emanate black iron scorpion messengers, utterly destroying all arrogant gyalpo spirits. Mouth agape, tongue curled, four fangs bared, eyebrows and beard ablaze. Wrathful wrinkles churn like waves of water, three eyes gazing in fierce anger. Wearing an elephant skin upper garment, a field-skin belt, and a tiger skin loincloth. Adorned with a necklace of venomous snakes and all other wrathful ornaments. The right leg bent, the left leg extended, playing atop a lotus, sun disc, and a seat of intertwined arrogant gyalpo spirits. At the crown, Manjushri Yamantaka; at the throat, Hayagriva the Great Powerful One; at the heart, the Lord of Secrets; at the navel, the Five Dakini Families; at the secret place, Yaksha Me Dbal. Thus, all the deities of the mandala are complete within the expanse of the body, becoming a body of unparalleled greatness and power in the realms of samsara and nirvana. Marked with white (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) at the crown, red (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat, and blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, from which radiate inconceivable masses of light. From the natural abode and the emanation realms of Ngayab Palri (Copper-Colored Mountain), invite the assembly of wisdom beings like a hailstorm, a blizzard, dissolving into you all, blessing your being. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hum Hrih)! Orgyen Chemchok Pema Drakpo Tsal, in order to subdue all the wicked through skillful means, arise in the form of the great and terrifying wrathful one, I pray, bestow empowerment and blessings upon me!
In this palace of supreme secret great bliss

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བ༔་ཧོ༔ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྩོལ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ནས། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་པོ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དང༔ མེ་ལོང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་པོ་གསུང་གི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཤེལ་རྡོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་མ་འགག་ཤེལ་རྡོ་འདི༔ དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་མ་འགགས་པ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་རྩལ་དབང་
མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འདི༔ དྲག་པོ་པདྨའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཐུལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྕགས་སྡིག་ཕུར་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་འདིས༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་སྙིང་ལ་འགེམས༔ རྩལ་རྫོགས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདི༔ ལོག་འདྲེན་འགོང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཏད༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་དུས་མིན་བགེགས༔ ཚེ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་འཛིན་བསྒྲལ་བའི་སྟག་ཤམ་དང༔ ཐེག་ཆེན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དབང༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་མགོ་ཕྲེང་དབང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྟོབས་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧ

【汉语翻译】
猛烈的宫殿，请降临大神力！根本咒语的结尾：班杂萨玛雅阿贝夏雅阿阿！ 扎 吽 邦 霍！以此降临加持。谛叉班杂萨玛雅令其稳固。像这样，智慧的降临和稳固事先完成之后。正行是，观想自身和面前坛城众的智慧幻化网的显现不可思议，依次赐予身语意功德事业的灌顶，生起恳切的信心。如此示意之后，拿起宝瓶。吽！无生宝瓶的宫殿中，安住着莲花猛尊的众神。以慈悲之水灌顶，愿获得猛尊身之灌顶！ 噶雅 阿比钦扎 嗡！拿起颅器甘露。吽！颅器的甘露誓言物，以及明镜咒语的念珠中，以能力咒语灌顶，愿圆满猛尊语之灌顶！ 瓦嘎 阿比钦扎 阿！递上水晶石。吽！空明无碍的水晶石，圆满猛尊意的能力。因赐予有缘的你灌顶，愿证悟金刚藏的意义！ 哲达 阿比钦扎 吽！递上明镜。吽！如明镜中的影像，如水中月亮彩虹般无碍，因赐予此有缘者灌顶，愿获得智慧能力之殊胜！噶雅 瓦嘎 哲达 阿比钦扎 舍！递上金刚杵。吽！不变的天铁金刚杵，是猛尊莲花的法器，仅是递上就能降伏傲慢，愿稳固安住于此有缘者！谛叉 班杂萨玛雅 吽！递上铁蝎橛。吽！无二自解脱的黑色铁蝎，刺穿我执的执取于心。圆满能力的铁天铁橛，为了调伏邪引的鬼神而递上。萨瓦 杜斯达 南 达嘎 哈纳 达哈 帕杂 吽 啪！递上主尊的身像。吽 舍！智慧炽燃的坛城本尊，猛尊的本尊力灌注于身。八怖等非时之魔障，愿对寿命不生障碍！噶雅 阿比钦扎 嗡！递上八种尸林装束。吽！降伏我执的老虎皮裙，以及大乘大象的生皮力，断绝生死的头鬘力，尸林装束都赐予你。愿力量能力全部圆满！萨瓦 噶玛 阿比钦扎 吽！将成就食子置于头顶。吽 吽

【英语翻译】
Bestow great blessings as the fierce palace deity! At the end of the root mantra: Vajra Samaya Aveshaya Ah Ah! Dza Hum Bam Ho! Bestow blessings with this. Tishta Vajra Samaya make it stable. Thus, after the bestowal and stabilization of wisdom have been completed in advance. The main practice is to cultivate fervent faith, thinking that the emanations of the wisdom and illusory network of oneself and the mandala deities in front are inconceivable, and that the empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities are bestowed in sequence. After giving this instruction, take the vase. Hum! In the palace of the unborn vase, reside the assembly of fierce Lotus deities. By empowering with the water of compassion, may the empowerment of the fierce body be attained! Kaya Abhisinca Om! Take the skullcup of nectar. Hum! From the nectar of the skullcup, the sacred substances, and the rosary of mirror mantras, by empowering with the power of mantras, may the empowerment of the fierce speech be perfected! Vak Abhisinca Ah! Hand over the crystal stone. Hum! This clear and unobstructed crystal stone perfects the power of the fierce mind. By empowering you, the fortunate one, may you realize the meaning of the Vajra essence! Citta Abhisinca Hum! Hand over the mirror. Hum! Like the image in the mirror, like the moon in water, the rainbow is unobstructed. By empowering this fortunate one, may the supreme power of intelligence and skill be attained! Kaya Vak Citta Abhisinca Hrih! Hand over the vajra. Hum! This immutable sky-iron vajra is the weapon of the fierce Lotus. Just by handing it over, arrogance is subdued. May it remain stable in this fortunate one! Tishta Vajra Samaya Hum! Hand over the iron scorpion phurba. Hum! This black iron scorpion, the non-dual self-liberated, pierces the heart of grasping at self. This sky-iron phurba, perfecting skill, is handed over to subdue the misleading demons. Sarva Dustan Taka Hana Daha Paca Hum Phet! Hand over the image of the main deity. Hum Hrih! The mandala deity blazing with wisdom, the deity power of the fierce one is empowered into the body. May obstacles such as the eight fears and untimely obstacles not arise for life! Kaya Abhisinca Om! Hand over the eight charnel ground implements. Hum! The tiger skin skirt for subduing self-grasping, and the power of the great elephant's raw hide of the Great Vehicle, the power of the garland of heads that cuts off birth and death, all the charnel ground implements are given to you. May strength, skill, and power be completely perfected! Sarva Karma Abhisinca Hum! Place the accomplishment torma on the crown of the head. Hum Hum

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱི༔ དམ་ཚིག་དྲག་པོ་སྲུང་བའི་གུར༔ ཡེ་ཤེས་འཆི་མེད་བཅུད་དུ་བབ༔ དབང་དྲག་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱི༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་མཐའ་རྟེན་དང་།
དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་འདིས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྣོད་ལྡན་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འཇུག་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ལེའུ་ཚན་ནོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
舍 (梵文天城体：shrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥)！守护猛烈誓言的帐幕，智慧不死精华降临，威猛长寿无量寿怙主，愿获得功德圆满之灌顶！ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：kāya vāka citta baliṃta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意供养灌顶 吽)！其后，护摩等，
誓言承诺等如共同仪轨而行。金刚猛力黑汝嘎之，以金刚三之灌顶，愿具金刚乘法器者们，成就金刚之智慧！此亦于伏藏根本经文中，以殊胜上师之行持所庄严，乃易于入胜义精华之章节。吉祥！吉祥！
咕噜猛力智慧炽燃之义灌顶简略连接金刚鬘。

【英语翻译】
Shrī! The tent of protecting fierce vows, the essence of immortal wisdom descends, the powerful and long-lived Amitayus protector, may you receive the complete empowerment of virtues! Kāya vāka citta baliṃta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari: kāya vāka citta baliṃta abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit: kāya vāka citta baliṃta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Body, speech, mind, offering, empower, Hūṃ)! Afterwards, the homa, etc.,
The vows and commitments, etc., should be done according to the common ritual. By this empowerment of the three vajras of the Vajra Fierce Wrathful Heruka, may those who possess the vessel of the Vajra Vehicle accomplish the wisdom of the Vajra! This, too, in the root text of the terma, adorned with the practice of the excellent lama, is a chapter that easily enters into the essence of the profound meaning. Maṅgalaṃ! Maṅgalaṃ!
A concise connection, a vajra garland, for the meaning empowerment of Guru Drakpo Yeshe Rabbar (Fierce Guru Blazing Wisdom).

============================================================

